hüznün şarkıları!

Gana’dan bir şair ve yazardı Prof. Kofi Awoonor. 21 Eylül 2013 yılında Kenya’nın Nayrobi kentindeki bir alışveriş merkezinde teröristlerin saldırısında katledilen 39 insandan biriydi 78 yaşındaki Kofi. O şiirlerinde içinden çıktığı Ewe halkının şiir geleneği ile modern ve dini sembolizmi birleştirmiştir. George Awoonor Williams adıyla yazmaya başlamıştır. O bir yandan Gana Üniversitesi’nde edebiyat derslerine girerken bir yandan da Gana Film Şirketi’ni yönetiyordu. Gana’nın tiyatro evini kuran Kofi, Okyeame edebiyat dergisinin editörüydü. Şiir kitaplarından birkaçı: Kanımın Gecesi, Sür Beni, Anı, Denizden Ev, Latin Amerika ve Karayiplerin Not defteri. Toplu şiirleri Sonraki Güne Kadar adı altında yayımlandı. Amerika’da kaldığı sürede Yeryüzü, Kardeşim, Kanım adlı oyunları kaleme almıştır.

İngilizceden çevirdiğim bir şiirini veriyorum:

Dzogbese Lisa öyle davrandı ki bana…
bana ormanın iğneleri arasında yol gösterdi
geri dönüşü mümkün değil
ilerlemek çok zor
bu dünyanın işleri bukalemun dışkısına benzer
içine bastığım
temizlediğimde silinmeyen

Okumaya devam et “hüznün şarkıları!”

anımsama!

Bu iki şiiri Latoya’nın Mentalnotes1 adlı blogundan aldım. Kendisi çevirip yayınlamama izin verdi:

Anımsama

Auğustos’tan hatırlarım seni
salla uyuyayım öyle unutabilirim

Şiiri özgün dilinde okumanız için yukarıdaki fotoğrafı tıklayın lütfen!

 

Beklerim seni

Daha ne kadar bekleyebilirim seni
Güneşin kül rengine dönüşmesini görmek için
Senin gecelerinin benim gündüzlerime karışması için

Okumaya devam et “anımsama!”

Ve seni sevmekten korkmuyorum!

Yağmur kırbaçlıyor yüzümü, omuzlarımı
Bir fırtına uğulduyor çakıllar üzerinde
Darbeler indiriyorsun tenime ve ruhuma
Fırtınanın gemilere vurduğu gibi

Asla bilmek istemiyorum
Sonrasında neler olacak bana
Acılarıma karşı ezilecek miyim
Yoksa mutluluğa mı savrulacağım

Korku ve neşeli kıvançla geçiyorum
Fırtınanın içinden geçen bir gemi gibi
Seni gördüğüme pişman değilim
Ve seni sevmekten korkmuyorum

Şiir: Bella Akhmadulina
İngilizceden Ç.: h.h.

ve kendi sesiyle şiirlerinden örnek:

asla ötesine geçmeyeceğim bıraktığım ayak izlerimin!

Yirminci yüzyılın başlarında Danimarkalı araştırmacı ve antropolog Knud Johan Rasmussen (1879-1933) Kanada’nın kuzey doğu ve Greenland’ın güney batısında yaptığı bir seri yolculukla Eskimoların bütün yaşamları ile ilgili ve bu arasa öykü, masal, şiirleri ile ilgili önemli bir kaynak oluşturmuştur. Aşağıda toplanan bu şiirlerin birkaçını İngilizceden çevirerek sunuyorum. Bu şiirler bu kaynaktan alınmıştır.

1-

deniz serilmiş pırıl pırıl
sundurmamın yanı başında
uyuyamadım.

Okumaya devam et “asla ötesine geçmeyeceğim bıraktığım ayak izlerimin!”

kelebek sordu

tuzun tadı var belleğimde
sokakla ev arasında
bütün yollar
cennete çıkar!

Bu dizeleri yazan, Paris’te gönüllü sürgün yaşayan Suriyeli Şair Hala Mohammad’den kısa bir şiirdir “kelebek sordu”! Şair bu dizelerin öyküsü şöyle anlatır: 

“Ben Hala Mohammed. Size kendim hakkında bir ipucu vereceğim. İlk Suriyeli Türkiye’ye göç edip sığındığında ve ilk sığınmacı kampı kurulduğunda hayatımda ilk kezdi görüyordum. “Kelebek Sordu” adlı bir şiiri yazdım. Suriyeli bir kızla sığınmacı çadırında onu görmeye gelen bir Türk kelebek arasında geçen konuşmadır:

Kelebek “sen kimsin?” diye sordu

Sığınmacı “ben, benim” diye yanıtladı.

(Çeviri: h.h.)

Hala Mohammad