Biz pes etmeyiz!
(On Lâche Rien) Fransız müzik grubu: HK et Les Saltimbanks Farsça alt yazı: Afganistan Birlik Partisi İngilizceye çeviri: Brkic Sulejman Farsça ve İngilizce alt yazıdan Türkçeye çeviri: Haşim Hüsrevşahi
Benim gettomun derinlerinden Senin köyünün derinlerine kadar Gerçeklerimiz aynıdır Her yerde başkaldırı mayalanmakta
bir sabah vaktiydi sanırım kayınların ucu kızıldı belki zincirleri kopardık dağ doruğundan boşalan sel yani bir görsen ne kayalar vardı akışımıza öykünen postallarımızın altında ne uçurumlu aşklar küstah bir hünnap rengi bulaşmıştı göğsümüze dilimiz kızılca kılıca kuşanmış kalem dişlerimiz asırların kilitli dişlisi hoh desek orman yanacak he desek asır dönecek öyle köpüklü şarkılar yani! mart bir yanımızda mayıs diğer yanımızda şeş yanımız Haziran! demem o ki sokakta bir tuhaf ormanda bir tuhaf dağda ovada deli dolu başka çarpardı yürek yani ki aha ölmedik daha! sonra bir kurşun sesi geçti sigaramızın dumanından dağ da dumandı hani yürek de… sonraki kayaya vurdu sonraki tam da şurama dedim yeşildir her hal akan sular dedim ne güzel gülüyorsun dedim iyi ki de sen sarmıştın son sigaramı ağzını ağzıma dayadı bildiği ne çok masal vardı anlattı teker teker ağzımın içine saçının ucunda kırmızı kurdele eli kan kırmızı gülüyordu ağlarken sonra güneş kayınların tepesinden düştü vurulmuş bir turna gibi kızıl ve mahzun dedik ki göç edelim öyleyse ormandan ormana sokaktan sokağa buluttan buluta ne de olsa anaların rahmi duyar ölen çocuklarını rüzgar olmaya karar verdik kalktık sel olmaya karar verdik aktık bir de yangın demem o ki semender girdi mi cildinize Simurg gelir diz çöker oturur karşınıza ak sakallı dede sigara elinde ya da beyaz türbanlı nine ya da omuzunda namlusu sıcak daha bir masal…
bir ittifaq düşüb üreyimde ha yandan baxıram sesinin kölgesinde qalıram yadımdan çıxan bir nağıl kimindir ha yandan oxuram üreyim titreyir!
déyirem özüme ağlını hansı qumarda utuzubsan béle kéfli küçeklerde şéir oxuyursan çığıra çığıra? déyirem bir ittifaq düşüb bilirem bilmirem ha yanda dursam alovlu sam!
axır gécemde bir ipek yatar sinemde göyçek bir ittifaq dodaqlarına benzer!
(haşım xısroşahi)
بیر اتفاق
بیر اتفاق دوشوب ئوره گیمده ها یاندان باخیرام سه سینین کؤلگه سینده قالیرام یادیمدان چیخان بیر ناغیل کیمیندیر ها یاندان اوخورام ئوره گیم تیتره یر
دئگیره م اؤزومه عاغلینی هانسی قوماردا اوتوزوبسان بئله کئفلی کوچه لرده شعر اوخویورسان چیغیرا چیغیرا؟ دئگیره م بیر اتفاق دوشوب بیلیره م بیلمیره م ها یاندا دورسام آلولو صام!
آخیر گئجمده بیر ایپک یاتار سینه مده گؤیچک بیر اتفاق دوداقلارینا بنزر
هاشم خسروشاهی
11 آگوست 2015
Fine art photography, board/canvas, photograph, abstract, abstract art, noir. Credit to Shawn MCCARNEY
Size kısa bir şiir okumak istiyorum. Merak etmeyin! Merak etmeyin onu ben yazmadım! Bu birkaç satrılık şiir, ümitsiz bir adamın tarafından yazılmıştır. Çok kötü bir anım var. Şöyel der:
“Demek sitediğm, kimse, çapayı daha güneşin ritmiyle sallamamış Ve kimse daha ürünü aşkla ve bereketle toplamamış!”
Öğrenmişiz sana sevdalanmayı
Tarihin zirvesinde
Cesaretten bir güneş gibi sen
Ölüm yatağında yatıyorsun
Senin derin buradalığın
Şimdi daha açıktır
Komutan Çe Gevara!
Halkın ağalar, beyler ve paşalara karşı başlattıkları isyanın ve Köroğlu (Rövşen) liderliğindeki halk kahramanlık öyküsünün sanatsal benzersiz icrasıdır. Üzeyir Hacıbeyev’in ölümsüz bestesi, Memmed Seid Ordubadi’nin şiirleri, Lütfiyar İmanov’un (Köroğlu) ve Fidan Qasimova’nın (Nigar) ve diğer sanatçıların olağanüstü icralarıyla… Ölümsüz eserin birinci ve ikinci perdeleri: