Ürken analar sürüsü!

atlar toynak vuruyorsa analar sürüsünün ürkmesine
bil ki yolda bir ateş var
anaların yüreklerinde yuvalanan
ve senin geçmediğin sokaklardan akarak gelen
hayatı topyekûn kundaklayan bir ateş!

dudakları kirli elbiselerine çalan çocuklar uslanmıyorlarsa
kork
son günlerindir demek inan bana
top tüfek kâr etmez çıplak isyanlara
çünkü
atlar toynak vurur ürken analar sürüsüne
(h.h.)

atlar
“The horses are coming” (Atlar geliyor) Çizen: Amadoodles http://amadoodles.deviantart.com/art/The-horses-are-coming-313558950

Ho Şi Minh: Dağlarda yürüyorum!

Aşağıda İngilizcesinden çevirdiğim şiir, Vietnam halkının Fransa ve daha sonra Amerikan emperyalizminin işgalci kuvvetlerine karşı verdiği 30 seneyi aşkın direniş savaşının komutanı Ho Şi Minh (Ho Amca)’nın yazdığı şiirlerden bir tanesidir. 30 Nisan 1975’te Güney Vietnam’ın başkenti Saygon düşünce Veitnam halkı zaferini ilan etmiş ve bu şehrin adını Ho Şi Minh’e değiştirmiştir:

Dağda yürüyüş

Dağlar. Bulutlar.
Daha çok dağ…
Daha da çok bulut…

Çok aşağılarda ırmak
Parıldıyor,
Işıltılı lekesiz.
Yalnız,
Çarpan kalbimle
Batı Dağları’nda
Yürüyorum

Bakıp bakıp dalıyorum
Güney’e
Ve düşünüyorum
Yoldaşlarımı!

Ho Şi Minh: Vietnam halkının kurtuluş savaşının unutulmaz lideri!

Ah Nguyễn Khắc Hiếu

Dinlenirken, Hoi An, sabah erken saatlerde Vietnam kayıkları Hoi An ve My Son arasındaki ırmak üzerinde. Bu fotoğraf Uluslararası Fotoğraf Ödülleri (IPA) onur mansiyon ödülüne layık görülmüştür. Sanatçı Jay Graham. http://www.jaygraham.com
Bugün hafif bulutlar yukarılara yükseldi
Keyifsizim, bilmiyorum neden.
Bakir şebnemle örtülürken aşk pınarları
Gül yaprakları köy patikalarına düşer.
Yüzer yanı başında, gezinir gülün ruhu
Soluğunu sızdırır tatlı aşk güzelliği.
Sanki rüzgâr acıkmış geçmeye akıntıyı
Korkular hala, kamışlar boş kayıkları açığa çıkarır diye
Sanki bir birine dolanmış bir ağın içindedir hava
Her adım yırtar her hareket yarıp geçer
Dingin akşam usul usul tozlu pusa iner
Güvendeki kalbim gerçi yumuşacık sıkıntıda yalpalar

Yazan: Vietnamlı şair Xuân Diệu,
İngilizceye çeviri: Thomas D. Le, 16 şubat 2009
İnglizceden çeviri: h.h.

informer citizen: Muhbir vatandaş!

Muhbir vatandaş (informer citizen) olgusu tarihte birçok kez yaşanmıştır. Ne zaman ki devletler kendi egemenliklerini tehlikede görürler, ya da toplumdaki muhalif sesler onların tahammül sınırlarını aşar, ya da başkalarıyla savaşa girmek isterler işte o zaman Muhbir Vatandaşlık mekanizması diğer baskıcı yasaların uygulanmaya konulmasıyla birlikte yeni baskı aracı olarak icraya konulur. Konulmuştur.

Muhbir Vatandaşlık olgusunun zihinsel yapısı hep nefret, kin, öç, ayrışım, farklılık, üstünlük ve kibir, saldırganlık, aşağılama, baskı, tek merkezcilik ve buyurganlık dili üzerine geliştirilmiştir.

Faşist Mussolini çocukları!!

Okumaya devam et “informer citizen: Muhbir vatandaş!”