Eşref Feyaz’dan dizeler

What appears to be a self-portrait of Ashraf Fayadh. Photo: Ashraf Fayadh, via Instagram.
Eşref Feyaz (Ashraf Fayadh)
Yazdığı şiirlerden dolayı Suudi Arabistan Karanlık Dünya Bekçileri tarafından idama mahkum edilen şair Eşref Feyaz (Ashraf Fayadh)’ın bir an evvel özgürlüğüne kavuşma dileğiyle Mona Kerim (Mona Kareem)’in İnglizceye çevirdiği şiirlerinden birkaçını Türkçeye çevirdim. Sesini duymamız için!

 

Petrol zararsızdır, sadece peşin sıra bıraktığı yoksulluk izi dışında
O gün, başka petrol kuyusu keşfedenlerin yüzleri iyice kararır
Ruhundan kamu kullanımına daha fazla petrol çıkarmak için hayat senin yüreğinde patladığında
İşte… o… petrolün verdiği sözdür, gerçek bir söz.
Son!

Okumaya devam et “Eşref Feyaz’dan dizeler”

Bu hal senin halin değil…

Şairimiz Gülten Akın da gitti…

Bilsen ötesi aydınlık çizginin
Delice yakardın eski şiirlerini
Bir tutam bulut iki damla yağmur için
Yeniden sevinirdin içten içe
Bilsen ötesi aydınlık çizginin

Bu hal senin halin değil
Bütün gücünü yitirmiş
Bu hal senin halin değil
Yaşamanın kendisini yitirmiş

(Gülten Akın, Yitikler Gecesi)


gülten

tarihe karşı cüce!

tabutlar biçersin boyuma
boyuna bakmadan tarihe karşı cüce!
avuçlarımdaki güneşi neylersin?
ırmaklar geçer saçlarımdan
dilimde ormanlar tutuşur
hah diyelim bugün bir kasım
yarın başka kasım!
kalemim sönmeyen köz cinsinden
uyur gezer düşerse de kuyuya komşularım
ne fark eder
mavi yelken açmışım bulutlarımda
kızıl yağmur yağacak diyor cadılarım
şimdiden korkabilirsin
sen muzaffer diyelim ben yenilmiş!

(h.h.)