Rıza Beraheni Eleka'ya[1] "ve bir başka gönül o eceye özgüdür, devler ona eremez." Tebrizli Şems düşlerimde gördüğüm tüm kuşların adını senin için yazmışım burada tüm sevdiklerimin adını okuduğum tüm o iyi şiirlerin ve sıktığım ellerin tüm çiçeklerin adını mavi bir saksıda senin için yazmışım burada Okumaya devam et "yazdıklarım"
Kategori: Çeviri Şiirlerim-Farsçadan
Şemsim kamerim geldi
Mevlana’dan (h.h.)
Şemsim kamerim geldi kulağım gözüm geldi
Gümüş tenlim o altın ocağım geldi
Serimin hoşluğu, gözüm ışığım geldi
Başka şey istersen o başka şeyim geldi
Mevlana’dan çevirdiğim bir gazel
Evin aydınlığısın bırakıp evi gitme sakın
Şeker gibi işretimizi koru fakat gitme sakın
Baş düşmanım işve eder işvesini dinleme sen
Can evimi hüzne gama sen bırakıp gitme sakın
Bizim ve öz düşmanını tanrı için şad eyleme
Dinleme düşman hilesin dostu üzüp gitme sakın
Hasteli kimse sanemim güzel konuşmaz arkadan
Dost kereminden neyin var, var ise ver gitme sakın
Saman gibi her soluğun her rüzgara salma sakın
Vesveseyi bir kerede yak fakat gitme sakın
Şirazlı Sadi’den bir gazel
Öldüğüm nefeste seni arzularken ölürüm / sokağının toprağı olurum umuduyla can veririm
Kıyamet sabahı kaldırdığımda başımı topraktan / seninle konuşmaya kalkarım seni arar dururum
İki âlemin tanıkları tanık oldukları o cem’ide / senden yana bakarım tekçe senin kulun olurum
Yokluk yatağında uyursam da binlerce yıl ne gam / sonunda senin saçının rayihasıyla uyanırım
Ravza hadisini söylemem, koklamam cennet çiçeklerini / Huri cemalin aramam sana, sana koşarım
Rıdvan sakisinin elinden içmem cennet şarabını / bana şarap ne gerek yüzünün sarhoşu olurum
Sen var iken gitmek bin çölü aşmak kolay / hata yaparsam eğer Sadi sana doğru gelirim.
Yanlışlıkla kendimden kaçtım
Şakayık Za’feri’den İran Kadın Ozanlar Seçkisi için çevirdiğim bir şiir:
kendim gibi bir aşıkküçük memeleri ve soluk teniyle gövde üzerinde sevdalıca dönmek karanlık ve yalnızlıkla dolu dörtnala gitmek babaya karşı ayaklanmış bu hatalı yılların analığının anası olduğunu bilen bir annenin anılarına karşı ayaklanmış
Suskumuzu öldürdüler
Şebnem Azer’ın İran Kadın Ozanlar Seçkisi için çevirdiğim bir şiiri:
suskumuzu öldürdüler
suskumuzu öldürdüler ağızla caddeye sürüklediğimiz gövdemizi soğuk silahımız olan elimizi sesimizi öldürdüler hayır! biz hiçbir şeyi saklamadık ne ceplerimizde ne yumruklarımızda sadece bu hıncın karanlığını aydınlatan bir ışık istiyorduk gözyaşlarımızı mendilinin köşesine teyelleyecek bir el adımızı anımsayacak bir kelam istiyorduk
sonsuz Tuba
Roya Tefti’den İran Kadın Ozanlar Seçkisi için Farsçadan çevirdiğim bir şiir:
bin dallı tubayım Tubabiricik yol kalmış ben senin sütünü kendimle paylaştım yalnızca senin yuvarlak yapraklarını emerim ellerimin sumağı ve gözlerim göğsünde Tuba! erimiş karların kadınısın her iki göğsünü koy ağzıma aşkı paylaşıyor musun? başsızım ve uykusuz senin o yan yatışının hazzı var ya? koynumu saksı yapayım senin için en yüksek dalının bibere bulaşmamış olduğunu söyle son güneşi senin için yerim sonuna değin bitmeyen Tuba ve o adsız dalı koy ağzıma
Hayyam’dan çeviridklerim!
Bu dörtlülerin ilki orjinal farsça, sonrasında benim çevirilerimdir. Affola!
Ber mefreşe xak xoftéqan mibinem der ziré zemin nehoftéqan mibinem
Çendanké bé sehrayé edem minégerem na amedeqano reftéqan mibinem
Toprak halıda çok uyuyanlar gördüm altında yerin ne saklananlar gördüm
Yokluk çölüne baktığımda ben heyhat hiç gelmemiş ile gitmiş olanlar gördüm
artık yalnız değilim
benim omuzlarımda bir güvercin var senin ağzından su içer benim omuzlarımda bir güvercin var boğazımı tazeler benim omuzlarımda bir güvercin var ağırbaşlı ve iyi benimle aydınlıktan söz eder ve insandan-tüm Tanrıların Tanrıçası olan- ben insanla yıldız dolu sonsuzlukta yürüyorum (Ahmed Şamlu, bana aydınlıktan söz et, ç:h.h.)
Mevlana’nın bir gazelinden 3 beyit!
Ey kalbimin hevesleri gel gel gel gel gel gel – sensin muradımın sesi gel gel gel gel gel gel
Coşmuş coşmuş perişanım zülfün gibi zülfün gibi – ey açılmış müşkül bahtım gel gel gel gel gel gel
Menzil yolundan söyleme artık deme artık deme – sensin yolum ve menzilim gel gel gel gel gel gel



