Bu dörtlülerin ilki orjinal farsça, sonrasında benim çevirilerimdir. Affola!
Ber mefreşe xak xoftéqan mibinem der ziré zemin nehoftéqan mibinem
Çendanké bé sehrayé edem minégerem na amedeqano reftéqan mibinem
Toprak halıda çok uyuyanlar gördüm altında yerin ne saklananlar gördüm
Yokluk çölüne baktığımda ben heyhat hiç gelmemiş ile gitmiş olanlar gördüm
Éy didé eger kur néyi qur bébin vin alemé por fétné-vo por şur bébin
Şahan-o seran-o serveran ziré gélend rûhayé ço meh der dehené mur bébin
Ey göz kör değilsen mezarı bir dem gör bu fitne fegan coşku dolu âlem gör
Şahlar da çamur altındadır nice başlar da ay yüzlüyü köstebeğe bir yem gör
Ger ber felekem dest bodi çon Yezdan berdaştemi men in felek ra zé miyan
Ez no feleki déger çenan saxtemi kazadé békamé d”l residi hemi
Eğer tanrı gibi elimde olsaydı felek yok ederdim onu kalmasında ne gerek
Sonra yeni bir felek ederdim inşa ki azadeler onda bulsunlardı erek
Di kuzégeri bédidem ender bazar ber paré géli leged hemi zed bésyar
Van gél bézebane hal ba u migoft men hamço to budéem mera niku dar
Dün çarşıda bir testici gördüm ben de bir parça çamura vururdu çok tekme
O parça çamur kendi diliyle söylendi bir gün ben de senin gibiydim etme