İran Kadın Şiir Antolojisi için çevirdiğim bir şiir: Azadeh Devaçı:Siperlenmişim Bildirgelerim onaylanmıyor Ve gövdemin sınırları Orduların saldırılarında eksik kalıyor
Kategori: Hepsi
ben seninle biraz
ben seninle biraz dönemem geri ben seninle biraz çağır bağır ben seninle yollar eğri büğrü Okumaya devam et "ben seninle biraz"
dokunma korkusu
Dokunmaya kıyamıyorum sana çimen sana gelincik sana mine çiçekleri sana sümbül Öyle masumsun ki kırlangıç sana getirsin diye gülümsememi bu sevdalı rüzgara veriyorum Öyle sevdalısınız ki ormanlar dağlar karıncalar ve sen kapımın önünden akan dere Dokunmaya kıyamıyorum size çakıllar güzelliğiniz var ya var ya bu suskunuz
baskın (öykü)
kapıyı yumrukladıklarında girdim içeri senin gözlerinde bulutlar geçerken düşünü görüyordum düşümde iki çıplak gövdenin uçurumundan lav fışkırıyor ve yarılan yerlere urgan sarkıtılıyor tavandan urgan sarkmadan önce ve sehpa öte yana düşmeden az ötede onun gözleri güneşliydi daha ve cadde ıslak değildi ve irili ufaklı aynalar güneşi caddeye serpmemişken hâlâ kapının yanında duran adamın içinde oturdum haki arabanın kapıları aynı anda çarpıldı ağır çizmeler hızla tırmandı merdiveni kapının arkasında Okumaya devam et “baskın (öykü)”
iki heykele bir öykü
Lenin heykellerinin yıkılışı ve sana dairdir
1 Mayıs 1992- Scarborguh h.h.*
altın başaklar mevsimi bitmişti geçtiği yol diz boyu kardı sarı-siyah karpuz şişeli lambada tek fitilli alev yalpalayıp titriyordu tipi yeni inmiş vuruyordu, gecenin zulasında aç kurtlar uluyordu ve o biliyordu cam yok pencerede biliyordu tencerede, bir su kaynar, bir patates. bir su kaynıyordu yarım bardak yeterdi sabah tıraşına... Okumaya devam et "iki heykele bir öykü"
SİVAS DAVASI DÜŞTÜ
KALSIN BENİM DAVAM, DİVANA KALSIN!
Ben de şu dünyaya geldim geleli
Kalsın benim davam divana kalsın
Yaradan Allah’tır benim vekilim
Kalsın benim davam divana kalsın
Yorulan yorulsun ben yorulmazam
Derviş makamından ben ayrılmazam
Dünya kadısından ben sorulmazam
Kalsın benim davam divana kalsın
Ben de vekil ettim Bari Huda’mı
O da kulu gibi zulüm ede mi
Orda söyletirler br bir adamı
Kalsın benim davam divana kalsın
Mümin müslim devşirir de cem olur
Anda sınık yaralara em olur
Kara taş erir de safi gem olur
Kalsın benim davam divana kalsın
Pir Sultan Abdal’ım dünya kovandır
Gitti adil beyler kalan avamdır
Muhammet divanı ulu divandır
Kalsın benim davam divana kalsın
Kalsın benim davam divana kalsın
Yaradan Allah’tır benim vekilim
Kalsın benim davam divana kalsın
Yorulan yorulsun ben yorulmazam
Derviş makamından ben ayrılmazam
Dünya kadısından ben sorulmazam
Kalsın benim davam divana kalsın
Merbaaaaaaaaa
Eski şiirlerimden örnekler:
küllenmiş sözlerim var
yürek sığmaz kalıbına
kapıdan girersin
– merbaaaa!
(güneş, cam,
camda güneş
mor körlüğüm)
Okumaya devam et “Merbaaaaaaaaa”
بو منم
1ـ
منم آلوولوُ کؤینه گی اگنینده گئومات
من کی زردوشتون عدالتینه بویوُن اگمیش موغام
ظالم کوُروُشلارین سارایینا اود وورموغا قالخمیشام
منم ماد قوشوُنلارینین باشجیسی گئومات
سئپیتامه نین سسی وار سسیمده
او سس کی دونیا وار اولدوُقجا بوُ ماوی گؤیون آلتیندا قالاجاق
منم گئومات
منه ضحاک دئدیلر
ایکی چیگنیمه ایکی ایلان قوندوردولار
جاوان بئینی یئدیردیم دئدیلر
یالان دئدیلر Okumaya devam et “بو منم”
Bir Bob Dylon’ı çeviri denemesi
Bob Dylon:
Blowin’ In The Wind
How many roads must the man walk down
Before you call him a man?
How many seas must the white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.
How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.
How many times must a man look up
Before he can really see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind,
The answer is blowin’ in the wind.
Çevirisi:
Rüzgârda uğulduyor İnsan ne kadar daha yol almalı Ona insan densin diye? Beyaz güvercin kaç denizde yelken açmalı Kumsalda uyumadan önce? Evet, ve kaç kez daha havan topları havalanmalı Sonsuza kadar yasaklanmadan? Yanıt, dostum, rüzgârda uğulduyor Yanıt rüzgârda uğulduyor Bir dağ kaç yıl var olabilir Denizlerde yok olmadan? Evet, ve insanlar kaç yıl daha var olabilir Özgür olmalarına izin verilmeden önce? Evet, ve bir insan kaç kez başını çevirebilir Ve görmezden gelebilir? Yanıt, dostum, rüzgârda uğulduyor Yanıt rüzgârda uğulduyor Bir insan kaç kez yukarı bakmalı Gökyüzünü gerçekten görebilmesi için? Evet, ve bir insanın kaç kulağı olmalı İnsanların ağladığını duyabilmesi için? Evet, ve kaç ölüm geçmeli ki o Birçok insanın ölmüş olduğunu anlasın? Yanıt, dostum, rüzgârda uğulduyor Yanıt rüzgârda uğulduyor (h.h.)

