zamanla öğrenirsin

zamanla öğrenirsin bir eli tutmakla

bir ruhu zincire vurmanın arasındaki ince farkı

aşk yaslanmak değil diye

ve yoldaşlık iç huzurudur…

 

ve öğrenirsin öpücükler anlaşma değil

ve hediyeler antlaşma değil

ve öğrenirsin yenilgilerini

çocuksu bir hüzünle değil

kadınsı bir zarafetle

gözlerin açık

başını dik tutarak…

 

ve tüm yollarını bugünden yapmayı öğrenirsin

ki yarının toprağı düşler için güvenilir değil

ve gelecek

bir kavganın ortasına düşme ihtimalini taşır…

 

zamanla öğrenirsin

güneş bile yakar fazla güneşlenirsen

sonra kendi bağını eker ruhunu süslersin

sana çiçek getirsin diye başkasını beklemektense

 

katlanabildiğini öğrenirsin

dayanıklı olduğunu

ve çok değerli olduğunu öğrenirsin

ve öğrenirsin, öğrenirsin

her bir elvedayla öğrenirsin!

(Şiir: Jorge Luis Borges,

Çeviri: Haşim Hüsrevşahi)

jorge-luis-borges
Jorge Luis Borges, Doğum: 24 Ağustos 1899, Buenos Aires, Arjantin, Ölüm: 14 Haziran 1986, Cenevre, İsviçre

İran’ın bir çölünün bir yerinde pek de yüksek olmayan, kapısız penceresiz taş bir minare var. Daire biçimindeki kirli tabanı olan bir tek odasında ahşap bir masa ve bir sıra var. O yuvarlak hücrede, bana benzer bir adam, harflerle benim anlayamadığım uzun bir şiir yazıyor başka bir yuvarlak hücrede bir adam hakkında ki başka bir yuvarlak hücredeki bir adam hakkında şiir yazıyor ki başka yuvarlak bir hücredeki bir adam hakkında… bu süreç asla bitmez ve kimse mahpusların ne yazdıklarını okuyamaz.

(İspanyolcadan İnglizceye çeviri: Suzanne Jill Levine,
İnglizceden Türkçeye çeviri: Haşim Hüsrevşahi)

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s