gel beni öldür sevgilim
ölümlere yakalandım
bulaşmam var
dünya kadınlarını kurtarmalısın
gel beni öldürelim
bulaşmamı bağışlayalım bir söyleşe
ben iyiyim
saat kılıcı birkaç dakika geçiyor
ben kendimden bir gömlek ve
kızıl taçyaprakları birkaç yaprak kalmış rubaiye
zumla bakışlarını başkaldıran çıplak memelerime
başını bu araya yaklaştır
taş kırmayı bilir sadece
kır.
(Ziba Kerbasi, Zibahu, ben iyiyim adlı uzun şiirinden bir böüm, Farsçadan çeviri: h.h.)

بیا مرا بکش عزیزم
من کشتن ګرفته ام
سِرایت دارم
باید زنان جهان را نجات دهی
بیا مرا بکشیم
و سِرایتم را به سُرایتی ببخشیم
حالم خوب است
ساعت چند دقیقه از تیغ ګذشته
من یک پیرهن از خودم و
ګلبرګهای سرخ چند برګ مانده اند به دوبیتی
زل بزن در پستان های سر به هوای برهنه ام
سرت را نزدیک بیار بزن این لا
سنګ فقط شکستن بلد است
بشکن
بخشی از شعر بلند حالم خوب است، زیبا کرباسی
(ترجمه به ترکی : هاشم خسروشاهی)