Kategori: Müzik-Video
Reyhan…
https://www.youtube.com/watch?v=dfb-XV1Y3Bw
[Türkçe alt yazılar h.h.’e ait değil]
üç yüz kızıl gül
Söyleyen: Dariyuş
üç yüz kızıl gül, biri Nasrani
kesilen başla mı korkutuyorsun bizi?
biz şayet kesik baştan korksaydık
aşıklar mahfilinde raks etmezdik Okumaya devam et “üç yüz kızıl gül”
Eskilere ait bir şarkı!
Seni gördüğümden beri
(zan dem ke tora didem)
Söyleyen: Merziye
Ç: h.h.
http://www.iransong.com/g.htm?id=27807
Kalbim elimden uçup gitti seni gördüğümden beri
Aşkım çılgına çalar seni gördüğümden beri
Kalbim elimden uçup gitti seni gördüğümden beri
Aşkım çılgına çalar seni gördüğümden beri
Kalbim benim (bir şarkı!)
Kalbim benim
Söyleyen: Adnan Kerim (Kerkük)
Orkestra: Kamkarlar
Hiva Babahaciyan’ın Kürtçe’den Farsça çevirisinden Türkçeye çeviren: h.h.
http://www.youtube.com/watch?v=wUXcfTu9bPU
Seni gördüğünden beri perişandır kalbim benim
Sevdalı, evsiz yurtsuzdur kalbim benim
Avare ve evsiz dünyayı dolaşır durur kalbim
Her an başka bir dertten ağlar kalbim benim
Kobani’ye şarkı-2
yaşamım zindandır
gözlerim gözyaşı dolu
ahlarım ve inlemelerim derdime derman
Aaah aman neden hayatım böyledir
karaya büründüm çünkü uzağım Leylamdan
ben kimsesiz ve yapayalnızım bu dünyada
unutma beni Leylam, beni çıldırtma!
Aaah aman neden hayatım böyledir
karaya büründüm çünkü uzağım Leylamdan
beni anacak kimsem yok,
bir gece gelip beni sevindire
zincir mateminden kurtara
Aaah aman neden hayatım böyledir
karaya büründüm çünkü uzağım Leylamdan
Kobani’ye şarkı
Halkların birliğinden, kardeşliğinden korkuyorlar!
Halkların uyanışından korkuyorlar!
Halkların omuz omuza verip ayağa kalkamalarından korkuyorlar!
Halklardan sopa görmüş it gibi korkuyorlar!
Yelda Abbasi söylüyor:
Lé Yar
https://www.facebook.com/video.php?v=730107750376617
güzel bir icra: Döngel!
söyleyen: Abadan Halmedova (Türkmenistan)
Eşi Meşi!
Bir Mesel ve bir Film!
“Goncéşkeké eşi meşi” ya da “mini minicik serçecik” olarak diyebileceğimiz bir İran meseli ya da koşmacası. Vikipedia’daki Hasan Hatemi’nin notuna göre, Kazerun lehçesinde “Eşi meşi”, “ba şah meşin, şahla oturma!”nın kısaltılmış şeklidir. Çok onurlu ve krallara eğilmeyenlere denir.
Ezgi ilk olarak ünlü sanatçı Peri Zengene, daha sonra da Ferhad Mehrdad tarafından seslendirilmiştir. Ezginin müziği ünlü müzisiyen İsfendyar Monferdzade’ye aittir. Eşi Meşi ezgisi siyasi içerikli Geveznha (Marallar, Dağ maralları) film için seslendirilmiştir. Bu film Mesut Kimyai’nin en önemli yapıtlarından biri olup baş rolünde oynayan Behruz Vosuki için ödüller kazandırmıştır. Geveznha filminin önemi İran’da baş gösteren ilk gerilla hareketi sayılan Siyahkel ormanlarındaki silahlı ayaklanma sonrasında (gerillaların tümü Şah tarafından öldürülmüştür) ve harekete gönderileri olan bir film olarak ekrana gelmiş olmasıdır.
dün gece neredeydin?
Şiir: Mevlana
Söyleyen: Şeceryan
Ç: h.h.
can ve cihan dün gece neredeydin?, can ve cihan dün gece neredeydin?, yo yanlışım kalbimizdeydin,
ah ki ben nasıldım dün gece , ah ki ben nasıldım dün gece
ah ki sen dün gece kiminleydin, ah ki sen dün gece kiminleydin
kıskanırım keşke hırka olaydım, çünkü hırkanın bağrındaydın
kıskanırım keşke hırka olaydım, çünkü hırkanın bağrındaydın
korkarım sana sormaya, korkarım sana sormaya, “zavallı bensiz neredeydin?”
aynasın, rengin birinin yansısıdır, aynasın, rengin birinin yansısıdır,
sen tüm renklerden ayrıktın, sen tüm renklerden ayrıktın,
iyi yüzünün rengi tanıktır, iyi yüzünün rengi tanıktır
Tanrı lütfunun haremindeydin
http://www.youtube.com/watch?v=6ADLXCLWSpU
Gazelin tümü:
can ve cihan dün gece neredeydin? / yo yanlışım kalbimizdeydin
dün hicrinden cefa gördüm / sen ki vefa sultanıydın
ah ki ben nasıldım dün gece / ah ki sen dün gece kiminleydin
kıskanırım keşke hırka olaydım / çünkü hırkanın bağrındaydın
korkarım sana sormaya / “zavallı bensiz neredeydin?”
yeğni tinim, kaçışı anında sen / Saba rüzgarından daha hızlıydın
sensiz acı ve bela beni sardı / ola ki sen bela olaydın
iyi yüzünün rengi tanıktır / Tanrı lütfunun haremindeydin
rengin var, dünya renginden arın / sen ölümsüz rengindeydin
aynasın, rengin birinin yansısıdır / sen tüm renklerden ayrıktın
şiir: mevlana
ç: h.h.
can ve cehan duş koca budéi? / ni qaletem der délé ma budéi
duş zé hécré to cefa didéem / éy ké to soltané vefa budéi
ah ké men duş çé san budéem / ah ké to duş ké ra budéi
reşk berem kaş qeba budemi / çonké der ağuşé qeba budéi
zehré nedarem ké béguyem tora / “bimené biçaré koca budéi?”
yaré sobok ruh bé veqte goriz / tizter ez badé seba budéi
bito mera renc-o bela bend kerd / baş ké bende bela budéi
rengé roxé xubé to axér govast / der heremé lotfé xoda bud”i
reng to dari ké zé rené cehan / paki-o hemrengé beqa budéi
ayénéi rengé to eksé kesist / to zé hemé reng coda budéi
