Kategori: Hepsi
kulaklarımdan söz aldım
Öylece oturdum. Orada, kulaklarımdan söz aldım, en son onlar öleceklerdi. Yani, öyle olmasına ben karar verdim. Kimin kim olduğunu kulaklarım bana bildirdi hep… Adamların seslerinden, hatta ayak seslerinden kim olduklarını biliyordum. İşte sorgucum diyebilirdim artık. Okumaya devam et “kulaklarımdan söz aldım”
sesini çekme kulaklarımdan
sesini çekme kulaklarımdan bırak dilinin balıkları çırpınsın çölümde görmezsin görürsün sarhoşum dünya dönmez dönerim gözlerine dönerim saçlarına sarhoşum çal el çal topuk bu kapıdan çıkınca kolumda akasyalar Okumaya devam et "sesini çekme kulaklarımdan"
bir serçe masalı
bir serçe kondu kağıtlarıma gece vakti öptü dudaklarımdan sabah uçmuştu bir kanadı yaralı ölürüm dedim kıyamam sana dön pencereme Okumaya devam et "bir serçe masalı"
üzüleceksin anne… -2-
komşu kıza anlattığımda o bana hep beyaz yaseminler açacak diyor komşu kız da sevdalıdır Okumaya devam et "üzüleceksin anne… -2-"
üzüleceksin anne!
İsrail devleti tarafından öldürülen savunmasız, masum Filistinli çocuklarını yeniden bağrıma basıyorum…
Bir gün insanlık bu derin aymazlıktan uyanacak ve savaşlarla insan öldürmenin kara lekelerini insanlık tarihinden utançla silecektir…
Baba beni de kandırdılar!
kıyamadığın bahçemizin bulutları barut kokuyor şimdi
ağaçlarda yeşil güneş değil beyaz fosfor bombaları
Anne üzüleceksin ama okuduğun ninnilerin siliniyor kulaklarımdan
Okumaya devam et "üzüleceksin anne!"
ve aşktandır tüm yaralarım benim
Erendiz Atasu’nun Yaralarım Aşktandır’ın üzerine kaleme aldığı eleştiri makalesini bu bağlantıda bulabilirsiniz
Furuğ Ferruhzad: ve aşktandır tüm yaralarım benim/ aşktan, aşktan, aşktan | cafrande.org.
bekliyorum:)
Sizin şiir, öykü, deneme ve eleştiri makalelerinizi buraya bekliyorum…
bu çıkmazda
ağzını kokluyorlar
seni seviyorum demiş olmayasın sakın
yüreğini kokluyorlar
garip bir devrandır sevgili
ve aşkı
devrik yol direkleri yanında
kırbaçlıyorlar
aşkı evin zulasında saklamalı
Okumaya devam et “bu çıkmazda”
görsel şiir çevirisi
İranlı Mehrdad Fellahi’nin iki görsel şiirinin Farsçadan yaptığım çevirileri:


