Hayyam’ın bir dörtlüsünün çevirisini veriyorum:
Tebrizli merhum şair Habib Sahir’in (Azerbaycan Türkçesi, 1893-1985) ve benim çevrimi (Anadolu Türkçesi). Farsçasınu Türkçe karaktelerle aktarıyorum:
Hayyam:
Héngamé séfidé dem xorusé seheri
dani ké çéra koned hemi nohégeri
Yani ké nomudend der ainéyé sobh
kez omr demi gozeşt-o to bixeberi
Habib Sahir:
Her subh ucalar xoruzların ince sesi
o ince sesin budur derin felsefesi
Sen anlamadan aynası içre seherin
day qalmadı, kéçdi ömrün nefesi
Haşim Hüsrevşahi:
Tan atarken horozların ötme sesi
bildin mi nedir bu seslerin mersiyesi?
Ömrün aynasında yansıdı ancak sen
bir an geçti ömürden, bilmedin neyin nesi