Filistin’den şiirler çevirdim

Bu şiirler ya Filistinli çocuklar tarafından ya da Filistinli çocuklara yazılmış…

 

Siz ey Gazze’nin haylaz çocukları

Siz ey Gazze’nin haylaz çocukları
Hani penceremin altında çığlıklarınızla beni sürekli rahatsız ederdiniz
Hani her sabah kalabalık ve kargaşayla doluşurdunuz sokağa
Hani benim vazomu kırıp balkonumun tekçe çiçeğini çaldınız
Geri gelin… istediğiniz gibi çığlık atın… kırın dökün bütün vazoları
Çiçeklerin tümünü çalın.
Geri gelin
Yeter ki geri gelin!

Halit Cuma


Benim de bir düşüm var

Bir gün Yahudiler ve Hristiyanlar
Beni olduğum gibi görecekler:
Küçük bir çocuk, yalnız ve korkmuş!
Onların bazuka balyalarına dikmiş gözünü
Biliyorum
Onların nefretini hak edecek
Hiç bir şey yapmadım
(Gazzeli bir çocuk)


Kim, biz mi?

İsa Filistinli bir çocuk olarak doğdu
Alçak gönüllü ve ılımlı olmaya
Yer olmayan yerde
… ve Beytüllehim’de hala
Bugün bile kuzular doğuyor
Yer yok demeye meliyorlar
Bağnazca hor görmeye
 
Herod ve Bibi
İkisinin de kaderi aynı
Uyuşuk canavar eziyor onları
Ve biz utanmıyoruz

Kimi kınamalı?


Elimden geldiğince en iyi şekilde yaşadım, sonra öldüm
Ayağını attığın yere dikkat et: mezar çok geniştir!

Mikael R. Burç


İşte biz burada kalacağız

Yazan: Tevfik Zeyyad
İngilizceden serbest çeviri: Mikael R. Burç
 
Yirmi olanaksız gibi
Lidda, Ramallah ve Celile’de
İşte biz burada kalacağız
 
Göğsüne karşı duvarlar gibi
Bir cam kırığı gibi
Ya da kaktüs dikeni gibi
Boğazına saplanan.
Gözlerin pusulanır
Kum fırtınası gibi.
 
İşte biz burada kalacağız
Göğsünün yolunu kapatan duvarlar gibi
Uğultulu parmaklıklar arkasında bulaşıkları yıkamak
Ağalarına içki servisi vermek
Mutfağın pis yerini perdahlamak
Çocuklarına bir ekmek kırıntısı kapmak için
Sizin zehirli dişleriniz arasından
 
İşte biz burada kalacağız
Göğsünü tıkayan duvarlar gibi
Serkeş şarkılarımızı söyleriz
Şarkılarız asi şiirlerimizi
Sonra akın ederiz sizin şiddet dolu sokaklarınıza
Zindanları doldurmak için onurumuzla
 
Lidda, Ramallah ve Celile’de
İşte biz kalırız
İncir ve zeytin ağaçlarının gölgesini korumak için
Hamurdaki maya gibi
Çocuklarımızda isyanı mayalamak için!


Her neyse

Halud Said (16 yaşında, Gazzeli)
 
O bir yaşamdı ya da ölüm
O bir kopuştu ya da bir bağ
O bir karanlıktı ya da ışıltı
Ama… en önemli şey nedir ki?
Her neyse
O bir adamdı ya da bir çocuk
O bir cesurdu ya da daha yeni savaşa hazır
O bir kara kurşundu ya da alacakaranlığın güneşi
Her neyse
O bir başlangıçtı ya da bir son
Öldürmeydi o ya da bir ipucu
O bir yardımdı ya da ölümcül yumruk
Öyleyse… biz neden terörist listesindeyiz?
Her neyse
O bir ışıktı ya da bir alaz
O bir düştü ya da karabasan
O bir barıştı ya da korku
Ne olursa olsun gerçekten umurumuzda değil!

(İnglizceden çeviri: haşim hüsrevşahi)

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s