
ey ince geçiş
anlamlandır kanadı!
yansın diye benim zekam kıskançlıktan
ey şiddetli yaşam
senin köklerin
ışığın fırsatından su içer
insanoğlu
bu hüzünlü oylum
zamanın kıyısında
havuzunun dolgunluk gününü düşler
ey gerçeklikten azıcık yukarı çıkmış olan
içgüdünün yumuşacık sarsıntısıyla
biçimlerin karanlık irsi senin kanatlarından boca olmakta
uçuşun sersemlemiş sililiği
salınan bir çizgi gibi
havanın oyuklarından giz serpmekte
ben
yeryüzünün nakışlarının varisiyim
ve şadırvanın tüm eğimleri
o bakır kasenin şekli gibi
benimle yol yoldaşıydı
içgüdüselliğin hoyrat yerlerinden
bugünün yontulmuş vicdanlarına değin
şiir: sohrab sepehri
ç.: h.h.

Beautifully written! I had it translated. I love the last line “refering to the sculpted conscience today” that line can be perceived many different ways. That’s the great thing about poetry. Great read my friend ♡
Hi Dear! I am so happy receiving such a comment about Shorab Seperhri’s poetry. But meantime I wonder how did you read it: English? Turkish? Or its original version in Persian? I am also happy meeting your poetries. I’ve already translated “remembering…” in Turkish and will be publish in my blog after your permission! Always on “writing” my friend!
Of course you can blog “Remembering” its one of my favorite pieces! My android cell phone translates for me (: In English.
Happy Blogging, I’m looking forward to reading more on your blog.
Thanks… I’ve translated and blogged 2 of your poems (Remembering and Waiting for you)… Happy reading more on your blog!