Turgut Uyar’dan Farsçaya çevirdim: Senfoni

سنفونی

تورگوت اویار

اول صدایت به یادم می آید
به فکر تو هستم وقتی در مانده ام
آنچه زیباست، شادی بور در خوشه های پردانه
سپس روزهای شنبه به یادم می آید
سپس آسمان می آید و من رها می شوم
باران ببارد ایکاش با هم خیس شویم

چهل بار گفتم باز هم می گویم
در جنک و در صلح، در خشکی و در دریا
در افتادگی و در خوشبختی
زمانمان کاملا متفاوت است نسبت به ما
کنار هم که باشیم دست در دست هم دیگر
گرسنه هم که بمانیم نمی گرییم

راحتم انگار که کبوتری را نوازش کرده ام
وقتی تو پیش منی بی اختیار
در میدانهای بزرگ هنگام غروب
روی هم رفته سه بار دریا، سه بار چنارها

وقتی تو پیش منی بی اختیار
به یاد رودخانه های دور می افتم

گهگاه هم
گرمی تن زنان بیگانه
ولی از خدا پنهان نیست
می خواهم که پیش تو پیر شوم

(ترجمه: هاشم خسروشاهی)

Senfoni

Turgut Uyar

Önce sesin gelir aklıma
Çaresiz kaldıkça hep seni düşünürüm
Güzel olan, dolgun başaklardaki sarışın sevinçli
Sonra cumartesi günleri gelir
Sonra gökyüzü gelir hemen kurtulurum
Bir yağmur yağsa da, beraber ıslansak.

Kırk kere söyledim bir daha söylerim
Savaşta ve barışta, karada ve denizde,
Düşkünlükte ve esenlikte
Zamanımız apayrı bize göre
Yanyana olduk mu elele
Aç kalsak ağlamayız biliyorum.

İçim güvercinleri okşamış gibi rahat
Sen yanımdayken ister istemez
Geniş meydanlarda akşam üstleri
Üstüste üç kere deniz, üç kere çınarlar.

Sen yanımdayken ister istemez
Uzak ırmakları hatırlıyorum.

Turgut Uyar
4 Ağustos 1927, Ankara – 22 Ağustos 1985, İstanbul